返回 第343章 一般人学不来   英伦文豪[2/2页]

首页

上一页 目录 下一页

第343章 一般人学不来[2/2页]

天才一秒记住本站地址:[ 笔趣阁小说网] http://m.xbiqugexsw.la/最快更新!无广告!

“按照这个顺序来找例句、例文。”



清单上写着:



避免俗套、注重节奏、句式简洁、保持一致性……



都是写作的要点。



众学生立即行动了起来。



看着他们忙碌,陆时渐渐能体会到现代那些研究生、博士生导师的快乐了,



让牛马干活的感觉果然很爽!



可惜,陆时自己也有工作,爽不了太久。



他坐到书桌前,开始思考以哪本书为基础开展教材的编写,



首先想到的,是斯蒂芬金的《写作这回事》,



金有许多优秀作品,



《闪灵》、《肖申克的救赎》……



都耳熟能详。



这样一位优秀的作家想谈一谈“写作这回事”,是出于诚意,也是出于对这项工作的敬意。



不过,这本书并不完全合适,



金虽然既不自我标榜,也不故弄玄,但书里一半回忆、一半建议,没法照搬。



陆时又想到《哈佛非虚构写作课——怎样讲好一个故事》,



这本书也很优秀,



但问题是,他更多的是站在媒体的角度考虑,



所谓“非虚构写作”,可以简单地理解为,根据实际生活事件写出来的故事,



而很多偏偏是虚构写作。



陆时思前想后,意识到了一件事,



想把写作技巧的问题写透彻,就必须要综合多本书来考量。



就像写《日本文明的天性》,



他就借鉴了《菊与刀》、《武士道》、《日本史》、《日本与日本人》……



去其糟粕,取其精华,最后统合在一起。



陆时写下了标题,



《写作的技巧——从零开始》。



他最终还是觉得应该以《写作这回事》开篇,



——



短篇也罢,长篇也罢,都是由三部分构成的:



叙事,将故事从A点推至B点,最终推至Z点,故事结束;



描写,把读者带进现场;



对话,通过具体言语赋予人物生命。



——



此为金归纳的“行文三板斧”,非常吸引眼球,用来当开头最合适。



他继续顺着往下写小标题,



《慎用被动句》、



《提高》、



《原理副词》、



……



这类问题不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。



陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。



当然,内容是不同的。



陆时闷头狂写。



书房里的时间仿佛变得缓慢而悠长,



不知不觉间,一个下午过去,夕阳西下,窗外的世界渐渐被夜色笼罩。



玛格丽塔从成堆的文稿中起身,来到陆时身边,



只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。



公主殿下恶作剧心起,



她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那里的肌肉凹下去一个小小的窝。



陆时没有抬头,



“有问题?稍等。”



这一等就是二十分钟。



只见陆时先是抬笔,挪到右手边的纸上,用极快的速度写下了十几行的汉字,



随后又换到左手边的稿件,法语写作。



玛格丽塔轻笑,



心想,



老师总喜欢做边写边翻译的事。



她好奇地凑了过去,认真地读完英语版,又阅读法语版,



片刻后,她被震惊了,



“老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的内容不同!?”



陆时还是没抬头,



“等我写完。”



就这样又过了五分钟,他才缓缓呼出一口气,



“搞定。”



随后转向玛格丽塔,说道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。这不是理所当然的吗?”



因为陆时说话的语气过于平淡,玛格丽塔差点儿就信了,



“确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语还是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,内容根本不一样!”



陆时摊手,



“小标题一样说明了结构一样嘛~”



玛格丽塔满头黑线,



 ̄□ ̄||



早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。



陆时笑了笑,



“其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。”



玛格丽塔不解道:“翻译?”



陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~”



玛格丽塔了然,



“我明白。”



她现在也处理出版公司的事。



之前,高更的作品出版,她就听编辑们抱怨过现在的翻译人员,



在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,



就比如,



“我的手已经丧失了它们的灵活性。”



改成,



“我的两手都不灵了。”



这种问题,跟翻译无关,



一方面,是高更的原文本就晦涩;



一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。



玛格丽塔好奇,



“中文也有?”



陆时点头,



“那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。”



他在文章中举例,



“菜被吃完了。”



在一般情况下,这是错谬,



因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。



玛格丽塔看不懂汉语,



但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,



尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,



但它们实打实的不同。



玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!”



陆时懵懂,



“什么行不行的?男人不能不行啊。”



“(ˉ▽ ̄~)切~~”



玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!”



陆时问:“有吗?”



“没有吗?”



公主殿下嘴角勾起一个弧度,



“要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下这种三线写作的技巧?”



陆时连连摇头,



“那可不行。一般人学不来的。”



玛格丽塔“噗嗤!”一声笑喷了,吐槽:“老师,你也知道一般人学不来啊?”



她在心里又加了一句,



所以,老师真不是一般人咯~



(本章完)



第343章 一般人学不来[2/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页